Obsah Poezie Část V. Charles Baudelaire Rok se s rokem sešel. V jarním vydání loňských Srdcařů jsme poprvé zavítali do říše poezie. Nedávno se mě s jistou mírou jízlivosti zeptal kamarád, zda magazín směřujeme od adrenalinu a cestování k literárnímu čtvrtletníku. Zopakoval jsem mu tedy všechny pohnutky, které mě k této rubrice přivedly. Poezie je úžasná součást jazyka a už dávno si ji nemusíme spojovat s kyticemi rudých karafiátů a recitací oslavných úderek u památníků. A je škoda nepouštět si do života to krásné z ní. Řada básníků k tomu všemu cestovala, jiní o dálkách a exotických zemích sice jen snili, ale fantazie a poezie jedno jsou. Charles Baudelaire, příslušník generace prokletých básníků, obeplul na lodi půl zeměkoule. Nedobrovolně, dlužno dodat. Synek se po smrti otce nikdy nesblížil s otčímem, choval k němu silný vzdor a nenávist. Když si s jeho výstřednostmi matka už nevěděla rady, krátce po maturitě se např. nakazil syfilidou, souhlasila s trestem – plavbou dvacetiletého synka na obchodní lodi do Indie, která ho měla zkrotit a naučit kázni. Bohém Charles zemřel v pokročilém stádiu tělesné zchátralosti ve 46 letech, je to moc nebo málo? Co já vím, zvolil si svou cestu, svůj vesmír. Námořnické a cestovatelské zkušenosti jej na dráhu seriózního Pařížana sice nevrátily, ale to neznamená, že jej zážitky z plavby neovlivnily. Básně Albatros, Exotický parfém nebo Jisté kreolské dámě jsou toho důkazem. (mk) ALBATROS Charles Baudelaire .................................................................................... Dost často chytají si plavci albatrosy tak pro pobavení; ti mořští tuláci se vznáší za lodí, jež klouzá přes kolosy na hořkých propastech a jež se kymácí. Hned jak je položí na prkno u kormidla, těm králům azuru tak neobratným, žel, poklesnou žalostně ta velká, bílá křídla jak vesla, visící jim podél velkých těl. Jak neobratný je ten poutník z lodních snímků! A jak komický je on, jenž si nehraje! Hle, jeden zastrčil mu do zobáku dýmku a druhý opičí se po něm, kulhaje! A Básník podoben je tomu králi mračen, jenž létá za bouře a vždycky bez hrůzy! je také v exilu a mezi hejnem kačen - i jeho perutě mu vadí při chůzi. (překlad Vítězslav Nezval) ZHUDEBNĚNÁ BÁSEŇ BÁSEŇ V ORIGINÁLE